| | man : Locale::TextDomain
File: *manpages*, Node: Locale::TextDomain, Up: (dir)
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
NAME
Locale::TextDomain - Perl Interface to Uniforum Message
Translation
SYNOPSIS
use Locale::TextDomain ('my-package', @locale_dirs);
use Locale::TextDomain qw (my-package);
my $translated = __"Hello World!\n";
my $alt = $__{"Hello World!\n"};
my $alt2 = $__->{"Hello World!\n"};
my @list = (N__"Hello", N__"World");
my @plurals = (N__ ("One world", "{num} worlds"),
N__ ("1 file", "%d files"));
my $question = __x ("Error reading file '{file}': {err}",
file => $file, err => $!);
printf (__n ("one file read",
"%d files read",
$num_files),
$num_files);
print __nx ("one file read", "{num} files read", $num_files,
num => $num_files);
DESCRIPTION
The module Locale::TextDomain(3pm) provides a high-level
interface to Perl message translation.
Textdomains
When your request a translation for a given string, the
system used in libintl-perl follows a standard strategy to
find a suitable message catalog containing the transla-
tion: Unless you explicitely define a name for the message
catalog, libintl-perl will assume that your catalog is
called 'messages' (unless you have changed the default
value to something else via Locale::Messages(3pm), method
textdomain()).
You might think that his default strategy leaves room for
optimization and you are right. It would be a lot smarter
if multiple software packages, all with their individual
message catalogs, could be installed on one system, and it
should also be possible that third-party components of
your software (like Perl modules) can load their message
catalogs, too, without interfering with yours.
perl v5.8.8 2004-04-21 1
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
The solution is clear, you have to assign a unique name to
your message database, and you have to specify that name
at run-time. That unique name is the so-called textdomain
of your software package. The name is actually arbitrary
but you should follow these best-practice guidelines to
ensure maximum interoperability:
File System Safety
In practice, textdomains get mapped into file
names, and you should therefore make sure that the
textdomain you choose is a valid filename on every
system that will run your software.
Case-sensitivity
Textdomains are always case-sensitive (i. e.
'Package' and 'PACKAGE' are not the same). How-
ever, since the message catalogs will be stored on
file systems, that may or may not distinguish case
when looking up file names, you should avoid
potential conflicts here.
Textdomain Should Match CPAN Name
If your software is listed as a module on CPAN,
you should simply choose the name on CPANS as your
textdomain. The textdomain for libintl-perl is
hence 'libintl-perl'. But please replace all
periods ('.') in your package name with an under-
score because ...
Internet Domain Names as a Fallback
... if your software is not a module listed on
CPAN, as a last resort you should use the Java(tm)
package scheme, i. e. choose an internet domain
that you are owner of (or ask the owner of an
internet domain) and concatenate your preferred
textdomain with the reversed internet domain.
Example: Your company runs the web-site 'www.foo-
bar.org' and is the owner of the domain 'foo-
bar.org'. The textdomain for your company's soft-
ware 'barfoos' should hence be 'org.foobar.bar-
foos'.
If your software is likely to be installed in different
versions on the same system, it is probably a good idea to
append some version information to your textdomain.
Other systems are less strict with the naming scheme for
textdomains but the phenomena known as Perl is actually a
plethora of small, specialized modules and it is probably
wisest to postulate some namespace model in order to avoid
chaos.
perl v5.8.8 2004-04-21 2
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
Binding textdomains to directories
Once the system knows the textdomain of the message that
you want to get translated into the user's language, it
still has to find the correct message catalog. By
default, libintl-perl will look up the string in the
translation database found in the directories
/usr/share/locale and /usr/local/share/locale (in that
order).
It is neither guaranteed that these directories exist on
the target machine, nor can you be sure that the installa-
tion routine has write access to these locations. You can
therefore instruct libintl-perl to search other directo-
ries prior to the default directories. Specifying a dif-
fernt search directory is called binding a textdomain to a
directory.
Locale::TextDomain extends the default strategy by a Perl
specific approach. Unless told otherwise, it will look
for a directory LocaleData in every component found in the
standard include path @INC and check for a database con-
taining the message for your textdomain there. Example:
If the path /usr/lib/perl/5.8.0/site_perl is in your @INC,
you can install your translation files in
/usr/lib/perl/5.8.0/site_perl/LocaleData, and they will be
found at run-time.
USAGE
It is crucial to remember that you use
Locale::TextDoamin(3) as specified in the section "SYNOP-
SIS", that means you have to use it, not require it. The
module behaves quite differently compared to other mod-
ules.
The most significant difference is the meaning of the list
passed as an argument to the use() function. It actually
works like this:
use Locale::TextDomain (TEXTDOMAIN, DIRECTORY, ...)
The first argument (the first string passed to use()) is
the textdomain of your package, optionally followed by a
list of directories to search instead of the Perl-specific
directories (see above: /LocaleData appended to every part
of @INC).
If you are the author of a package 'barfoos', you will
probably put the line
use Locale::TextDomain 'barfoos';
resp. for non-CPAN modules
perl v5.8.8 2004-04-21 3
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
use Locale::TextDomain 'org.foobar.barfoos';
in every module of your package that contains translatable
strings. If your module has been installed properly,
including the message catalogs, it will then be able to
retrieve these translations at run-time.
If you have not installed the translation database in a
directory LocaleData in the standard include path @INC (or
in the system directories /usr/share/locale resp.
/usr/local/share/locale), you have to explicitely specify
a search path by giving the names of directories (as
strings!) as additional arguments to use():
use Locale::TextDomain qw (barfoos ./dir1 ./dir2);
Alternatively you can call the function bindtextdomain()
with suitable arguments (see the entry for bindtextdo-
main() in "FUNCTIONS" in Locale::Messages). If you do so,
you should pass "undef" as an additional argument in order
to avoid unnecessary lookups:
use Locale::TextDomain ('barfoos', undef);
You see that the arguments given to use() have nothing to
do with what is imported into your namespace, but they are
rather arguments to textdomain(), resp. bindtextdomain().
Does that mean that Locale::TextDomain exports nothing
into your namespace? Umh, not exactly ... in fact it
imports all functions listed below into your namespace,
and hence you should not define conflicting functions (and
variables) yourself.
So, why has Locale::TextDomain to be different from other
modules? If you have ever written software in C and pre-
pared it for internationalization (i18n), you will proba-
bly have defined some preprocessor macros like:
#define _(String) dgettext ("my-textdomain", String)
#define N_(String) String
You only have to define that once in C, and the textdomain
for your package is automatically inserted into all get-
text functions. In Perl there is no such mechanism (at
least it is not portable, option -P) and using the gettext
functions could become quite cumbersome without some extra
fiddling:
print dgettext ("my-textdomain", "Hello world!\n");
This is no fun. In C it would merely be a
printf (_("Hello world!\n"));
perl v5.8.8 2004-04-21 4
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
Perl has to be more concise and shorter than C ... see the
next section for how you can use Locale::TextDomain to end
up in Perl with a mere
print __"Hello World!\n";
EXPORTED FUNCTIONS
All functions have quite funny names on purpose. In fact
the purpose for that is quite clear: They should be short,
operator-like, and they should not yell for conflicts with
existing functions in your namespace. You will understand
it, when you internationalize your first Perl program or
module. Preparing it is more like marking strings as
being translatable than inserting function calls. Here we
go:
__ MSGID
NOTE: This is a double underscore!
The basic and most-used function. It is a short-cut
for a call to gettext() resp. dgettext(), and simply
returns the translation for MSGID. If your old code
reads like this:
print "permission denied";
You will now write:
print __"permission denied";
That's all, the string will be output in the user's
preferred language, provided that you have installed a
translation for it.
Of course you can also use parentheses:
print __("permission denied");
Or even:
print (__("permission denied"));
In my eyes, the first version without parentheses
looks best.
__x MSGID, ID1 => VAL1, ID2 => VAL2, ...
One of the nicest features in Perl is its capability
to interpolate variables into strings:
print "This is the $color $thing.\n";
This nice feature might con you into thinking that you
could now write
perl v5.8.8 2004-04-21 5
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
print __"This is the $color $thing.\n";
Alas, that would be nice, but it is not possible.
Remember that the function __() serves both as an
operator for translating strings and as a mark for
translatable strings. If the above string would get
extracted from your Perl code, the un-interpolated
form would end up in the message catalog because when
parsing your code it is unpredictable what values the
variables $thing and $color will have at run-time
(this fact is most probably one of the reasons you
have written your program for).
However, at run-time, Perl will have interpolated the
values already before __() (resp. the underlying get-
text() function) has seen the original string. Conse-
quently something like "This is the red car.\n" will
be looked up in the message catalog, it will not be
found (because only "This is the $color $thing.\n" is
included in the database), and the original, untrans-
lated string will be returned. Honestly, because this
is almost always an error, the xgettext(1) program
will bail out with a fatal error when it comes across
that string in your code.
There are two workarounds for that:
printf __"This is the %s %s.\n", $color, $thing;
But that has several disadvantages: Your translator
will only see the isolated string, and without the
surrounding code it is almost impossible to interpret
it correctly. Of course, GNU emacs and other software
capable of editing PO translation files will allow you
to examine the context in the source code, but it is
more likely that your translator will look for a less
challenging translation project when she frequently
comes across such messages.
And even if she does understand the underlying pro-
gramming, what if she has to reorder the color and the
thing like in French:
msgid "This is the red car.\n";
msgstr "Cela est la voiture rouge.\n"
Zut alors! No way! You cannot portably reorder the
arguments to printf() and friends in Perl (it is pos-
sible in C, but at the time of this writing not sup-
ported in Perl, and it would lead to other problems
anyway).
So what? The Perl backend to GNU gettext has defined
an alternative format for interpolatable strings:
perl v5.8.8 2004-04-21 6
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
"This is the {color} {thing}.\n";
Instead of Perl variables you use place-holders (legal
Perl variables are also legal place-holders) in angle
brackets, and then you call
print __x ("This is the {color} {thing}.\n",
thing => $thang,
color => $color);
The function __x() will take the additional hash and
replace all occurencies of the hash keys in angle
brackets with the corresponding values. Simple, read-
able, understandable to translators, what else would
you want? And if the translator forgets, misspells or
otherwise messes up some "variables", the msgfmt(1)
program, that is used to compile the textual transla-
tion file into its binary representation will even
choke on these errors and refuse to compile the trans-
lation.
__n MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
Whew! That looks complicated ... It is best explained
with an example. We'll have another look at your vin-
tage code:
if ($files_deleted > 1) {
print "All files have been deleted.\n";
} else {
print "One file has been deleted.\n";
}
Your intent is clear, you wanted to avoid the cumber-
some "1 files deleted". This is okay for English, but
other languages have more than one plural form. For
example in Russian it makes a difference whether you
want to say 1 file, 3 files or 6 files. You will use
three different forms of the noun 'file' in each case.
[Note: Yep, very smart you are, the Russian word for
'file' is in fact the English word, and it is an
invariable noun, but if you know that, you will also
understand the rest despite this little simplification
...].
That is the reason for the existance of the function
ngettext(), that __n() is a short-cut for:
print __n"One file has been deleted.\n",
"All files have been deleted.\n",
$files_deleted;
Alternatively:
perl v5.8.8 2004-04-21 7
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
print __n ("One file has been deleted.\n",
"All files have been deleted.\n",
$files_deleted);
The effect is always the same: libintl-perl will find
out which plural form to pick for your user's lan-
guage, and the output string will always look okay.
__nx MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, VAR1 => VAL1, VAR2 =>
VAL2, ...
Bringing it all together:
print __nx ("One file has been deleted.\n",
"{count} files have been deleted.\n",
$num_files,
count => $num_files);
The function __nx() picks the correct plural form
(also for English!) and it is capable of interpolat-
ing variables into strings.
Have a close look at the order of arguments: The first
argument is the string in the singular, the second one
is the plural string. The third one is an integer
indicating the number of items. This third argument
is only used to pick the correct translation. The
optionally following arguments make up the hash used
for interpolation. In the beginning it is often a
little confusing that the variable holding the number
of items will usually be repeated somewhere in the
interpolation hash.
__xn MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, VAR1 => VAL1, VAR2 =>
VAL2, ...
Does exactly the same thing as __nx(). In fact it is
a common typo promoted to a feature.
N__ (ARG1, ARG2, ...)
A no-op function that simply echoes its arguments to
the caller. Take the following piece of Perl:
my @options = (
"Open",
"Save",
"Save As",
);
...
my $option = $options[1];
Now say that you want to have this translatable. You
could sometimes simply do:
perl v5.8.8 2004-04-21 8
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
my @options = (
__"Open",
__"Save",
__"Save As",
);
...
my $option = $options[1];
But often times this will not be what you want, for
example when you also need the unmodified original
string. Sometimes it may not even work, for example,
when the preferred user language is not yet determined
at the time that the list is initialized.
In these cases you would write:
my @options = (
N__"Open",
N__"Save",
N__"Save As",
);
...
my $option = __($options[1]);
# or: my $option = dgettext ('my-domain', $options[1]);
Now all the strings in @options will be left alone,
since N__() returns its arguments (one ore more)
unmodified. Nevertheless, the string extractor will
be able to recognize the strings as being translat-
able. And you can still get the translation later by
passing the variable instead of the string.
N__n (ARG1, ...)
Does exactly the same as N__(). You will use this
form if you have to mark the strings as having plural
forms.
EXPORTED VARIABLES
The module exports several variables into your namespace:
%__ A tied hash. Its keys are your original messages, the
values are their translations:
my $title = "<h1>$__{'My Homepage'}</h1>";
This is much better for your translation team than
my $title = __"<h1>My Homepage</h1>";
In the second case the HTML code will make it into the
perl v5.8.8 2004-04-21 9
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
translation database and your translators have to be
aware of HTML syntax when translating strings.
$__ A reference to "%__", in case you prefer:
my $title = "<h1>$__->{'My Homepage'}</h1>";
PERFORMANCE
Message translation can be a time-consuming task. Take
this little example:
1: use Locale::TextDomain ('my-domain');
2: use POSIX (:locale_h);
3:
4: setlocale (LC_ALL, '');
5: print __"Hello world!\n";
This will usually be quite fast, but in pathological cases
it may run for several seconds. A worst-case scenario
would look be a Chinese user at a terminal that under-
stands the codeset Big5-HKSCS. Your translator for Chi-
nese has however chosen to encode the translations in the
codeset EUC-TW.
What will happen at run-time? First, the library will
search and load a (maybe large) message catalog for your
textdomain 'my-domain'. Then it will look up the transla-
tion for "Hello world!\n", it will find that it is encoded
in EUC-TW. Since that differs from the output codeset
Big5-HKSCS, it will first load a conversion table contain-
ing several ten-thousands of codepoints for EUC-TW, then
it does the same with the smaller, but still very large
conversion table for Big5-HKSCS, it will convert the
translation on the fly from EUC-TW into Big5-HKSCS, and
finally it will return the converted translation.
A worst-case scenario but realistic. And for these five
lines of codes, there is not much you can do to make it
any faster. You should understand, however, when the dif-
ferent steps will take place, so that you can arrange your
code for it.
You have learned in the section "DESCRIPTION" that line 1
is responsible for locating your message database. How-
ever, the use() will do nothing more than remembering your
settings. It will not search any directories, it will not
load any catalogs or conversion tables.
Somewhere in your code you will always have a call to
POSIX::setlocale(), and the performance of this call may
be time-consuming, depending on the architecture of your
system. On some systems, this will consume very little
time, on others it will only consume a considerable amount
of time for the first call, and on others it may always be
perl v5.8.8 2004-04-21 10
Locale::TextDomUser3Contributed Perl DocumeLocale::TextDomain(3p)
time-consuming. Since you cannot know, how setlocale() is
implemented on the target system, you should reduce the
calls to setlocale() to a minimum.
Line 5 requests the translation for your string. Only
now, the library will actually load the message catalog,
and only now will it load eventually needed conversion
tables. And from now on, all this information will be
cached in memory. This strategy is used throughout lib-
intl-perl, and you may describe it as
'load-on-first-access'. Getting the next translation will
consume very little resources.
However, although the translation retrieval is somewhat
obfuscated by an operator-like function call, it is still
a function call, and in fact it even involves a chain of
function calls. Consequently, the following example is
probably bad practice:
foreach (1 .. 100_000) {
print __"Hello world!\n";
}
This example introduces a lot of overhead into your pro-
gram. Better do this:
my $string = __"Hello world!\n";
foreach (1 .. 100_000) {
print $string;
}
The translation will never change, there is no need to
retrieve it over and over again. Although libintl-perl
will of course cache the translation read from the file
system, you can still avoid the overhead for the function
calls.
AUTHOR
Copyright (C) 2002-2004, Guido Flohr <guidoATimperia.net>,
all rights reserved. See the source code for details.
This software is contributed to the Perl community by
Imperia (<http://www.imperia.net/>).
SEE ALSO
Locale::Messages(3pm), Locale::gettext_pp(3pm), perl(1),
gettext(1), gettext(3)
perl v5.8.8 2004-04-21 11
|